1. 外国文学名著,却为什么没有创作出世界名著?
谢邀。
首先中国第一篇白话文小说是鲁迅《狂人日记》,在这之前,中国的文学著作是用文言文,在翻译方面难度较大,不利于国际化。
其次,在五千年历史长河中,中国的流行文学作品多数时候是以唐诗,宋词,元曲为主流形式,这些有中国特色的文学艺术,中国文化色彩过于浓重,没法得到国外的普遍认同。以四大名著为代表的中国小说出现的年代比较晚,而那时的中国是一个闭关锁国的国家,在文学艺术方面很少有国际间的交流,以致这些作品只能在民间流传,局限性很大,接触不到世界文坛。而欧洲国家因为地理位置原因,文学和艺术交流和相互影响十分便利。
第三,欧洲国家在十八世纪,兴起了一场文艺复兴,期间涌现出大量的经典作品。很多传世的名著,就是诞生在这一时期。
2. 如果只阅读一本外国的文学名著?
谢谢邀请。
我觉得读自己喜欢的就可以了,并没有一个一定要读哪一本的标准。
基本上,大家看书都是从母语开始的,是什么时候开始接触到了外国的文学名著?可能自己也不太清楚,或许是中文书上的节选,也或者是哪一部电视剧引发追原著的欲望。
众所周知,《百年孤独》就是一部不太好啃的外国文学名著,它开头的第一句是:许多年后,当奥雷连诺上校面对行刑枪队时,他便会想起他父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
这个开头,被称作是“世界上最好的小说”开头,普通人可能在看到解析的时候才会理解:那是用看似不起眼的一件童年往事,成功的描绘出布恩迪亚上校的性格,勇敢坚毅,无惧任何凶险与权威,正是这样的性格,引领着布恩迪亚上校走向后来的革命之路。
但是很没出息地说,对我来讲,我不喜欢这样的题材,所以也不一定它是世界名著,我就要去为难自己的。
有很大一部分写作的男性,喜欢日本作家的作品,不管是村上春树,东野圭吾,还是再早之前的川端康成......我觉得这就是一部分人喜欢这样的作品风格,在我看来,日本文学作品的节奏是拖沓的,言语是暧昧的,不适合理解。
我个人比较喜欢女性风格的作品,基本都围绕女性独立为题材,所以我当然喜欢简.奥斯丁的《傲慢与偏见》这样的英国女作家作品,有一种文艺范的古典英伦风,讲述女性恋爱心境变化,大爱。
所以我的答案是《傲慢与偏见》符合我本人性格,但不能作为参考。
3. 人民文学出版社和上海译文出版社哪个翻译的国外名著比较好?
人民文学出版社和上海译文出版社翻译的外国名著总的说耒都不错。也是目前国内翻译出版外国名著比较多的出版社。但是上海译文出版社在翻泽外国名著方面和与时俱进上更多,更广,更及时一些。尤其它编译出版的《外国文学名著丛书》和《二十世纪外国文学丛书》几乎囊括了所有外国近代和现代著名作家的代表作二百余部。阅读和收藏都很方便。
4. 请问高中历史课本中涉及到的外国文学名著有哪些?
司汤达《红与黑》、高尔基《童年》三部曲、雨果《悲惨世界》、莎士比亚《哈姆雷特》、《荷马史诗》、雪莱《西风颂》、拜伦《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》、托尔斯泰《战争与和平》、巴尔扎克《人间喜剧》,具体的可以查书。
5. 2关羽和张飞打一外国名著?
书房聊鬼怪,答案是聊斋志异;
关羽和张飞,答案是红与黑。
看完答案后应该能理解为何是这个答案。
6. 哪些行文风格最有中国汉语味?
既然是翻译,就不应该有"汉语味";换言之,如果将外文变成非常地道的中文,反而失去了外文的原汁原味。
下面是著名英国文学家培根《论学习》(of study)一文开篇第一句话的汉语译文、哪一句翻译得最具有"汉语味"呢?
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
一;读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。
二;读书是为了娱乐、装饰和增长才能。三:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。四:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。五:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。六:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。七:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。八:读书能给人乐趣、文雅和能力。九:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。十:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
除了第五句的翻译是"名家"、"大家"的手笔之外,其余都是"无名之辈"的翻译;第五句出自王佐良先生;王佐良是我国外语教学研究——外语翻译的泰斗级的人物;您觉得他的翻译咋样?
清末民国初年,中国还曾经出现过一个根本就不懂外文的翻译家;此人名叫林纾(林琴南)1852-1924,清光绪年间的举人;
光绪二十三年(1897),林纾与精通法文的王寿昌合译小仲马《巴黎茶花女遗事》(即茶花女);这是中国翻译的第一部西方小说;
以后,林纾的翻译越发不可收拾——与魏易合作翻译《黑奴吁天录》(汤姆叔叔的小屋)
、
再后来应商务印书馆之邀,林纾专译欧美小说,30年译书189种。其中有《新天方夜谭》、《伊索寓言》、《鲁滨逊飘流记》等40多部世界名著,是向国内读者介绍西方文学的先驱,为中国翻译文学开辟了道路。
林纾是翻译大家;不过,此人根本就不懂外文;他的翻译完全依靠懂外文的"口述"外语原著,林纾则负责完成最后的"临门一脚"。
说白了,林纾的翻译最有"汉语味",而且还是文言夹杂白话,全然没有丝毫翻译作品的痕迹;不过,这样"翻译"已经不是"翻译"了!
7. 为什么几乎所有名著或是比较好的文学作品都是小说形式?
名著这个概念,应该是我们现代人对过往文学作品的总结和称呼吧。
承认这一点就不得不承认另外一个事实,那就是世界范围内近现代以来写得很好、非常流行也受欢迎的一种文学形式,就是小说。
从历史发展来看,近现代以前,文学中诗歌、散文算是王者,中国的诸子散文、唐诗宋词,西方荷马史诗等等。历史在发展,时代也在前进,经过几百年几千年的发展,诗歌、散文也几乎发展到极限,后人可别出心裁的不多,必然会有新的或者不太流行的形式发展壮大起来。而且散文、诗歌虽没有式微,但是也不足以囊括、反映日益复杂且丰富多彩的生活。
从读者受众的角度来看,中国自明清以来,欧洲文艺复兴以来,小市民阶层逐渐增多,他们对精神文化的需求,多以通俗易懂、有趣为主。而诗歌颇多讲究,不是所有人都能完全看懂。散文又太过单调、局限。而小说这种平易近人的讲故事形式,是所有人都喜爱且能够听懂、看懂的。
从创作者的角度来看,小说冲破了以往的文学形式的束缚,更加的自由化,没有那么多韵律、形式束缚。小说所涵盖的范围也更广阔,不仅现实生活可写,梦境虚幻想象的任何东西都可做素材内容。而且诗歌、散文、传记、随笔的点点滴滴都可以在小说中得以很好的体现。小说也可以反映创作者的全面文化、学识素养,反映创作者的创作能力和水平。我记得不知道在哪里听说过这样一句话,这年头一个作家若不写部长篇小说就不足以称为作家。当然这有些夸大了。但也足以反映小说,尤其是长篇小说对认可一个作家水平的影响。
术业有专攻,写散文、诗歌、随笔、传记等等,都未必不能称为作家,也未必不能写成传世好作品。只是近现代很长时间以来,小说的受众更广,受欢迎程度更高,作者通过小说这种文学形式也更能获得成功和认可。
而“名著”这一称呼,既是对过往优秀作品和优秀作家的褒奖,也是人们对这种文化形式的认同(在中国古代小说并不是主流,也未和诗歌等相提并论),更是对当下和将来创作者和读者的一种引导和鼓励吧。
你觉得呢?欢迎在下面留下你的看法,也欢迎指正我的不足,谢谢。